المعترض:
يقول المزيِّفون والواهِمون والمهووسون إنّ الميرزا تلقى وحيًا بلغات لا يعرفها البتة، وتلقى كلمات وعبارات لم يسمع بها من قبل قطّ، فأقول: أين الوحي الفرنسي أو الطلياني أو الروسي أو الصيني؟ لماذا الوحي مقصور على اللغات التي يعرفها الميرزا؟ لماذا كلمات الوحي مقصورة على الكلمات التي يعرفها الميرزا؟ لماذا وحيه يعبّر عن مدى إلمامه باللغة؟ لماذا أخطاء وحيه بالإنجليزية كثيرة؟ لماذا يتضح من هذه الأخطاء أنها ترجمة حرفية عن الأردو، ويوضّح ضعفُها ضعفه الشديد بالإنجليزية؟
وقد أحصيتُ عددَ العبارات الإنجليزية التي قال الميرزا أنه تلقاها وحيا فوجدتُ أنها 27، بعضها كلمة واحدة، وبعضها نصف سطر، وكلها تكاد تكون عديمة المعنى، فكيف تكون عميقة ومليئة بالمعارف والحكم كما وصف وحيه؟ وفيما يلي ما وجدناه من أخطاء فيها على قِلَّتها:
1:
“Then will you go to Amritsar.”
أي: ثم تسافر إلى أمرِتسر.
التصحيح:
“Then you will go to Amritsar.”
فهي ليست سؤالا حسب ترجمة الميرزا لها.
2:
“I can what I will do.”
وتُرجمت بالعربية إلى: أنا قادر على فعل ما أريد.
وهذه ترجمة غير صحيحة، بل هي: أنا قادر ما سأفعل.
أما ترجمة أنا قادر على فعل ما أريد فهي:
I can do what I want.
وهذا تعبير إنجليزي، أما وحي الميرزا فلا يستقيم. وسبب هذا الخطأ الترجمة الحرفية من الأردو، (مين كرسكتا هون جو جاهون كا)، ويعني حرفيا: أنا قادر (على) ما أريد..
“We can what we will do.”
أي: نحن قادرون على فعل ما نريد.
الصحيح:
We can do what we want
(البراهين الأحمدية، الجزء الرابع)
3:
He is with you to kill enemy
الصحيح: يجب تعريف كلمة عدو، لتصبح العبارة:
He is with you to kill the enemy
4:
“I am quarreler.”
أي: إني مخاصم.
لا بد من حرف a لتصبح:
“I am a quarreler
5:
God maker of earth and heaven.’
الصحيح:
. God is the maker of the earth and the heaven
6:
“Though all men should be angry, but God is with you.
ترجموها للعربية كما يلي: وإنْ سخط عليك الناس جميعا، إلا أن الله معك.
هذه الترجمة خاطئة، والترجمة الصحيحة هي: مع أنّ كل الرجال يجب أن يكونوا غاضبين، إلا أن الله معك.
وهذا المعنى غير معقول.
فالترجمة تتضمن أنهم حرَّفوا معنى الوحي الإنجليزي وجعلوا معناه معقولا. بينما معناه غير معقول في الحقيقة. فكان عليهم أن يضعوا حاشية ليصحّحوا فيها الوحي الإنجليزي ثم يذكروا ترجمة المصحَّح.
فالترجمة الصحيحة لترجمتهم:
Even if all the people are angry on you, God is with you.
7:
“I shall give you a large party of Islam.”
الصحيح:
. I shall give you a large party from the people of Islam/from Muslims.
8:
Words of God not can exchange.”
الصحيح:
Words of God can not exchange
وسبب هذا الخطأ هو الترجمة الحرفية من الأردو.
9:
“You have to go Amritsar.”
الصحيح:
You have to go to Amritsar
سبب الخطأ الترجمة الحرفية من الأردو التي تخلو من حرف إلى مع الفعل ذهب، لأنه متعدٍّ بالأردو، حيث يقولون: (تمهين امرتسر جانا هوكا).
10:
“He halts in the Zilla Peshawar.”
الصحيح:
He resides/lives in the Zilla Peshawar
أي: إنه يقيم في محافظة بشاور.
11:
“fair man”
الصحيح:
a fair man
أو a good man
أي: إنسان طيب.
12:
A word and two girls
يقول الميرزا: ثم أوحيتْ إليَّ الكلمات نفسها مع معناها كالآتي:
“ايک کلام اور دو لڑکياں”. (كلام وبنتان)
مما يعني أن الميرزا ترجم كلمة (A word) إلى كلام، لا إلى كلمة. وهذا يعني أن الميرزا لا يفرق بين المفرد والجمع بالإنجليزية. ونحن لا نلومه على عدم معرفته، بل على التزييف. عدا عن أن الحرف (A) قد وضعوه بين قوسين، مما يعني أنه يمكن أن يكون مفقودا من الوحي.
وفي 6/7/1906 قال الميرزا إنه تلقى الوحي التالي:
A word and two girl (التذكرة بالأردو ص 534)
الصحيح هو: girls
الرد:
لقد بيّن المسيح الموعود عَلَيهِ السَلام بأنه تلقى وحياً بلغات عدة ورد فيها الفاظ وعبارات قديمة وغير مستخدمة في الوقت الحالي كنوع من البيان اللغوي، وقد جمع المعترض أمثلة عليه ساخراً من أسلوبه اللغوي منصّباً نفسه خبيراً لغوياً يصحح عبارات الوحي باللغة الإنكليزية مظهراً ما أسماه زيف مؤسس الجماعة الإسلامية الأحمدية بسبب الأخطاء الفضيعة في الوحي الإنكليزي الذي زعم أنه تلقاه، وسوف نرى إنْ شاءَ اللهُ هل هذا الإدعاء دقيق أم هو جهل فاضح للمعترض باللغة الإنكليزية.
الرد على المثال الأول:
“Then will you go to Amritsar.“
وتعريبه: “ثم تسافر إلى أمرِتسر“.
هذه الصيغة مستخدمة في الأدب الإنكليزي حيث يقدم الفعل أو الفعل المساعد على الفاعل للفت اهتمام القاريء أو السامع إلى الفعل بدل الفاعل، ومثاله ما ورد في الكتاب المقدس نسخة الملك جيمس في المزمور ٥١:١٣ كما يلي:
“Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.” (Psalm 51:13 King James Bible)
وتعريب النص كما يلي:
“فأُعلِّمُ الأثَمةَ طرقك، والخطاة إليك يرجعون.” أهـ
حيث لم ترد will I teach بصيغة السؤال بل بصيغة التأكيد.
● الرد على المثال الثاني:
“I can what I will do.“
وتعريبه: “أنا قادر على فعل ما أريد”، وترجمته الحرفية: “أَعْلَمُ ما بإمكاني فِعله“.
وقد ورد في قاموس المعاني الإنكليزي Etymology أن كلمة Can تعني في اللغة الإنكليزية القديمة (يعلم ما يمكنه فعله) كما يلي:
“Can (v.1) Old English .. “to know how to do something” (in addition to “to know as a fact” and “to be acquainted with” something or someone).” [the Online Etymology dictionary]
فعبارة الوحي الذي تلقاه المسيح الموعود عَلَيهِ السَلام تعني المعرفة أو العلم مع القدرة:
I can what I will do.
وهي عبارة صحيحة ودقيقة وتعني: “أعلم ما سأصنع، نحن نعلم ما سنصنع.“. أي “أنا قادر على فعل ما أريد“.
ونفس العبارة في الوحي:
We can what we will do
أي: “نحن نعلم ما سنصنع.“، وتعني: “إِنَّا قادرون على فعل ما نريد“.
ولهذا ورد النص التالي كعنوان لإحدى الأغاني الإنكليزية الشهيرة للفنانة ڤانيسا داو:
If I Could What I Would Do.
● الرد على المثال الثالث:
He is with you to kill enemy
وهذه الصيغة واردة بل هي الصواب للتعبير عن المعهود بدون أل التعريف في اللغة الإنكليزية الرسمية ومثال على ذلك ما ورد كعنوان لأحد كتب الطهي الشهيرة:
To Serve Man: A Cookbook for People
by Karl Wurf, Jack Bozzi
أي: “لخدمة الناس: كتاب تعليم الطبخ للجميع” ولم يستخدم في العنوان أل التعريف.
وكذلك كتاب آخر بعنوان:
Using Groups to Help People
by Dorothy Stock Whitaker
أي: “مجاميع لخدمة الناس” ولم تستخدم المؤلفة أل التعريف.
● الرد على المثال الرابع والخامس:
I am Quarreler
God maker of earth and heaven
قلنا بأن الأدب الإنكليزي القديم لا يستخدم أدوات التعريف في العناوين الكبيرة ومثال على ذلك كتاب “أنا الأسطورة” لمؤلفه ريتشارد ماثيسن حيث لم يستخدم فيه اداة التعريف the كما يلي:
I Am Legend
by Richard Matheson
والأمثلة على ذلك كثيرة.
ولذلك فالوحي هو تعبير صحيح لا غبار عليه من ناحية اللغة بل هو دليل على صدق الوحي حيث لم يكن المسيح الموعود عَلَيهِ السَلام بهذه الدقة والعمق في أدبيات اللغة الإنكليزية.
● الرد على المثال السادس:
“Though all men should be angry, but God is with you“
قلنا من قبل أن اللغة الإنكليزية الأدبية تستخدم الفعل المساعد قبل الفاعل بصيغة تشبه السؤال للتأكيد على الفعل نفسه عند المتلقي وبالنسبة للصيغة فقد وردت بالضبط في نسخة الملك جيمس للكتاب المقدس التي يعتمد عليها الغرب في ترجمة الكتاب المقدس لعلو أسلوبها الأدبي كما يلي:
“Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.” (Matthew 26:33 King James Bible)
وتعريبها: “فَأَجَابَ بُطْرُسُ وَقَالَ لَهُ: «وَإِنْ شَكَّ فِيكَ الْجَمِيعُ فَأَنَا لاَ أَشُكُّ أَبَدًا».” (متى ٢٦:٣٣)
والعبارة هي نفسها تماماً وقارنوا بأنفسكم:
الوحي: Though all men should be angry
الكتاب المقدس: Though all men shall be offended
والترجمة صحيحة للغاية كما تشاهدون قرائنا الكرام وليس كما ترجمها المعترض:
الوحي: وإنْ سخط عليك الناس جميعا، إلا أن الله معك.
الكتاب المقدس: وَإِنْ شَكَّ فِيكَ الْجَمِيعُ فَأَنَا لاَ أَشُكُّ أَبَدًا.
وليس كما ترجمها المعترض بركاكة كما يلي:
مع أنّ كل الرجال يجب أن يكونوا غاضبين، إلا أن الله معك.
● الرد على المثال السابع:
“I shall give you a large party of Islam.“
العجيب أن هذه الصيغة أو العبارة التي تلقاها المسيح الموعود عَلَيهِ السَلام بالإنكليزية هي في تمام الصحة من الناحية الأدبية فقد وردت بالضبط في إحدى الصحف الإنكليزية القديمة كما يلي:
“Ibrahim. Pasha of Bajazid, accompanied by a large party of horsemen, at the most favourable season of the year ascended as high as he could on horseback on the Bajazid side.” (The Weekly Christian Teacher – Volume 1 – Page 494)
وتعريبها: “امتطى ابراهيم باشا بايزيد عنان جواده في الموكب في أنسب فصل من فصول السنة مصحوباً بجماعة كبيرة من الخيالة.” (ذه ويكلي كريستيان تيچر، المجلد ١ ص ٤٩٤)
ونلاحظ عبارة accompanied by a large party of horsemen التي هي ذاتها الواردة في وحي المسيح الموعود عَلَيهِ السَلام وليس كما ترجمها المعترض ظناً منه أنها خاطئة بل هذا هو التعبير الأدبي الذي يجهله المعترض، ويبدو من اعتراضه قلة باعه في اللغة الإنكليزية وهو ليس عيباً بشرط أن لا يتخذ منه حجة على النصوص التي لا يحيط بها علما.
● الرد على المثال الثامن:
“Words of God not can exchange.“
هذا مجرد سهو حصل في الطباعة، فلم يرد الوحي بهذا الشكل بل تم كتابته كاملاً بشكله الصحيح في الصفحة ١٢٣ من كتاب التذكرة الذي يضم وحي المسيح الموعود عَلَيهِ السَلام كما يلي:
Though all men should be angry but God is with you. He shall help you. Words of God can not exchange.
● الرد على المثال التاسع:
“You have to go Amritsar.“
حتى هذا الوحي ليس فيه أي إشكال لأن العبارة جائزة في اللغة الإنكليزية للبلاغة والعنونة ونضرب مثالاً على ذلك موقع Go London للتعارف والرياضة على الموقع التالي:
https://www.meetup.com/GO-London/
فهل يدعي المعترض بأنه أفهم من الإنكليز بلغتهم ؟
ثم إن المسيح الموعود عَلَيهِ السَلام في وحي آخر كتب to بمعنى “إلى” في وحي الذهاب إلى أمريتسار، مما يعني أن حضرته عَلَيهِ الصَلاة وَالسَلام يعلم جيداً أن حرف الجر to أو “إلى” يسبق المكان ولكنه عَلَيهِ الصَلاة وَالسَلام تلقى الوحي هذه المرة بدون “إلى” وهو تعبير إنكليزي جائز بل بليغ كما أثبتنا أعلاه.
● الرد على المثال العاشر:
“He halts in the Zilla Peshawar.“
وهذا الفعل Halt الوارد في الوحي يعني أن المقصود عاش أو سكن لفترة في بيشارو وهو ما يُعرّفه قاموس أوكسفورد بأنه تعبير إنكليزي قديم يعود إلى القرن السادس عشر وأصله ألماني ويعني “موقف أو محطة قرب خطوط السكك الحديدية” كما يلي:
halt: A British minor stopping place on a local railway line. .. Origin: Late 16th century: originally in the phrase make halt, from German haltmachen, from halten to hold. (https://en.oxforddictionaries.com/definition/halt)
● الرد على المثال الحادي عشر:
“fair man“
قلنا من قبل أن الأسلوب الأدبي في الإنكليزية يقتضي إزالة أدوات التعريف وأتينا بأملثة على ذلك وفيما يلي مثال آخر وهو عنوان كتاب أدبي معروف في العالم الغربي:
Deadly City
By Paul W. Fairman
فلم ترد العبارة هكذا A Dealy City كما اعتقد المعترض جهلاً منه بقواعد اللغة الانكليزية الأدبية حيث يبدو أن علمه لا يتعدى حدود الحوار اليومي ولا باع له في الأدب والتعبير البلاغي عند الإنكليز، بل ورد بدون أدوات التعريف. وفيما يلي أيضاً مثال يتضمن نفس الوصف ورد كعنوان لكتاب قديم معروف في الأدب الإنكليزي كما يلي:
Fair Rosamond
By Thomas Miller – 1839
وهنا أيضاً لم ترد العبارة هكذا The Fair Rosamond بل وردت بالضبط كما في وحي المسيح الموعود عَلَيهِ السَلام بالتمام والكمال.
● الرد على المثال الثاني عشر:
وأخيراً عبارة A word and two girls التي يصرخ المعترض ضدها قائلاً بأنها تعني مفرد كلمة فقط ولا يمكن أن تعني كلاماً بينما نجد أن العبارة وردت مطابقة تماماً في نسخة الملك جيمس للكتاب المقدس في مزمور ٦٨:١١ وهي أن الرب أعطى كلمته وقال أن “المبشرات لها جند كثير” وهذه ليست مجرد كلمة مفردة بل كلام ونَص كامل، وهو كما يلي:
The Lord gave the word: great was the company of those that published it. (Psalm 68:11 KJV)
أما s الجمع فهذا من السهو والدليل أن المسيح الموعود عَلَيهِ السَلام أورد s الجمع في الكثير من عبارات الوحي الأخرى مما يعني أن حضرته عَلَيهِ الصَلاة وَالسَلام لم يكن يجهل هذا الأمر البديهي كما يظن المعترض.
فكيف أحاطَ المسيح الموعود عَلَيهِ السَلام بكل هذا القدر من العلم بأصول وألفاظ وتعابير الأدب الإنكليزي القديم !
وسبحان من أخزى الأعادي وأظهر على لسانهم صدق المرسلين !
وَآخِرُ دَعْوَانْا أَنِ الْحَمْدُ لِلّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ